中式英语的本质
在英语阅读时,直接翻译脑子里的中文,没有调整思维、没有调整语序、没有使用固定搭配(句型、词组)
中文和英文的思维差异在哪?
1.中英思维差异
中式思维:一招鲜,吃遍天
英式思维:分散性,专词专用
例如:中国的餐具主要是筷子,英式则有各种刀、叉、勺
2.中英语序差异
中文:修饰成分往往在核心词之前
例如:穿过你的黑发的我的手
英文:修饰成分往往在核心词之后
例如:My hand moving through your black hair
3.固定搭配
英语中的固定搭配与中文的表达习惯不同,例如:
1.词组:run into(偶然遇见)
2.句型:…so that…(以至于)
3.成语:Achilles’ heel(致命的弱点)
4.谚语或名言:Old habits die hard. (江山易改本性难移)
5.引起了广泛的社会关注:trigger wide public concern
如何避免中式英语?
答案在于“多积累”:
应急的方法:优秀范文 -> 直接针对托福考试
靠平时积累:英文文章(21世纪报、纽约时报、伦敦金融时报、中国日报、经济学人)
应用:摘录+造句+逼自己用在作文里