句子
No matter how severely or unpredictably birth, death and migration rates may be fluctuating around their long-term averages, if there were no density-dependent effects, the population would, in the long run, either increase or decrease without bound (barring a miracle by which gains and losses canceled exactly).
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:
1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 主从复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
-
主句
The population would, in the long run, either increase or decrease without bound (barring a miracle exactly).
-
分句-1
No matter how severely or unpredictably birth, death and migration rates may be fluctuating around their long-term averages.
-
分句-2
There were no density-dependent effects.
-
分句-3
Gains and losses canceled by a miracle.
3. 句子成分
-
主句
The population [主语] would [谓语], in the long run, [插入语] either increase or decrease [谓语] without bound (barring a miracle exactly). [状语]
-
分句-1
No matter how severely or unpredictably [状语] birth, death and migration rates [主语] may be fluctuating [谓语] around their long-term averages. [状语]
-
分句-2
There [表语] were [系动词] no density-dependent effects. [主语]
-
分句-3
Gains and losses [主语] canceled [谓语] by a miracle. [状语]
4. 句子翻译
-
主句
The population would, in the long run, either increase or decrease without bound (barring a miracle exactly).
从长远来看,这个种群的数量将无限地增加或减少(从而阻碍了奇迹发生)。
-
分句-1
No matter how severely or unpredictably birth, death and migration rates may be fluctuating around their long-term averages.
无论出生率、死亡率还是迁徙规律相对于长期的平均值的变化是如何的剧烈和不可预测。
-
分句-2
There were no density-dependent effects.
没有种群密度无关因素。
-
分句-3
Gains and losses canceled by a miracle.
有了这个奇迹,增减正好相互抵消。
-
全句
No matter how severely or unpredictably birth, death and migration rates may be fluctuating around their long-term averages, if there were no density-dependent effects, the population would, in the long run, either increase or decrease without bound (barring a miracle by which gains and losses canceled exactly).
无论出生率、死亡率还是迁徙规律相对于长期的平均值的变化是如何的剧烈和不可预测,如果没有种群密度无关因素,从长远来看,这个种群的数量将无限地增加或减少(从而阻碍了增减正好相互抵消的奇迹发生)。
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“No matter how severely or unpredictably birth, death and migration rates may be fluctuating around their long-term averages, if there were no density- 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
主从复合句
含有两套或更多的主谓结构,其中有一个是主要的主谓结构,其他主谓结构从属于它并且担任起句子成分。
①They believe that the computer will finally take the place of human beings.
②He asked me where he could get such medicine.
定语从句
在主从复合句中,对名词(或者整个句子)限定修饰,起定语作用的句子,就是定语从句。
①They rushed over to help the man whose car had broken down.
②The school that he once studied in is very famous.
主句
主从复合句中的主干句子,能单独使用或出现的句子。
①They believe that the computer will finally take the place of human beings.
②He asked me where he could get such medicine.
状语从句
在主从复合句中,在句中作状语、起副词作用的句子,可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。
①Sometimes we teach our children the way our parents have taught us.
②No matter how hard he tried, she could not change her mind.
表语
表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的成分。
①That remains a puzzle to me.
②The sun is up.
插入语
在一个句子中间插入的一个成分,不作句子的何种成分,也不和句子的何种成分发生结构关系,同时既不起连接作用,也不表示语气,这样的成分是插入语。
①One advantage of his icebox, Moore explained, was something.
②The success of the Colorado beetle in infesting potatoes, for example, seems to be correlated with its high tolerance to alkaloids.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
系动词
本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语,构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
①That is air wrung dry of moisture.
②There seem to have been several periods within the last tens of thousands of years.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
①My school is not far from my house.
②To do such a job needs more knowledge.
状语
状语是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所,方式、条件、对象,肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心(或者整个句子)进行修饰或限制。
①In a way, any hypothesis is a leap into the unknown.
②It extends the scientist's thinking beyond the known facts.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!