首页 - Its focus on decorative arts helped to induce United States museums and private collectors to begin collecting furniture, glass, ceramics, metalwork,
句子
Its focus on decorative arts helped to induce United States museums and private collectors to begin collecting furniture, glass, ceramics, metalwork, and textiles in the late nineteenth and early twentieth centuries.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 简单句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 简单句
    Its focus on decorative arts helped to induce United States museums and private collectors to begin collecting furniture, glass, ceramics, metalwork, and textiles in the late nineteenth and early twentieth centuries.
    子句类型:
    简单句
    连接词:
3. 句子成分
  • 简单句
    Its focus on decorative arts [主语] helped to induce [谓语] United States museums and private collectors [宾语] to begin collecting furniture, glass, ceramics, metalwork, and textiles [宾语补足语] in the late nineteenth and early twentieth centuries. [定语]
4. 句子翻译
  • 简单句
    Its focus on decorative arts helped to induce United States museums and private collectors to begin collecting furniture, glass, ceramics, metalwork, and textiles in the late nineteenth and early twentieth centuries.
    美国工艺美术运动(的目的)集中在装饰艺术品(方面),这有助于吸引美国博物馆和私人收藏家开始收集19世纪晚期和20世纪早期的家具、玻璃制品、陶器、金属制品和纺织品。
  • 全句
    Its focus on decorative arts helped to induce United States museums and private collectors to begin collecting furniture, glass, ceramics, metalwork, and textiles in the late nineteenth and early twentieth centuries.
    美国工艺美术运动(的目的)集中在装饰艺术品(方面),这有助于吸引美国博物馆和私人收藏家开始收集19世纪晚期和20世纪早期的家具、玻璃制品、陶器、金属制品和纺织品。
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“Its focus on decorative arts helped to induce United States museums and private collectors to begin collecting furniture, glass, ceramics, metalwork, 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
简单句
英语中,只含有一个主谓结构并且句子各成分都只由单词或短语构成的独立句子或分句叫做简单句。
①Things change.
②She became a lawyer.
简单句
英语中,只含有一个主谓结构并且句子各成分都只由单词或短语构成的独立句子或分句叫做简单句。
①Things change.
②She became a lawyer.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
宾语补足语
在英语中有些及物动词,接了宾语意义仍不完整,还需要有一个其他的句子成分,来补充说明宾语的意义、状态等,称为宾语补足语,简称宾补。
①He proved that theory very important.
②I'd prefer you to leave him alone.
定语
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。
①In science, a theory is a reasonable explanation of observed events.
②Possible solutions to the problem are formulated.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

  • 分享于 2015-05-17 03:30
    induce sb to do sth 吸引某人做某事
    0

  • 分享于 2015-03-18 10:16
    就近原则用于判断in the late nineteenth and early twentieth centuries为定语,修饰 furniture, glass, ceramics, metalwork, and textiles
    0

  • 分享于 2015-06-20 08:27
    ceramics 英[sɪ'ræmɪks] 美[sə'ræmɪks] n. 制陶术; 陶器制造; 陶瓷工艺; 陶瓷制品( ceramic的名词复数 ); 陶瓷器; 制陶艺术; 陶瓷装潢艺术
    0

  • 分享于 2015-08-30 04:33
    induce sb to do sth 吸引某人做某事 ceramics 英[sɪ'ræmɪks] 美[sə'ræmɪks] n. 制陶术; 陶器制造; 陶瓷工艺; 陶瓷制品( ceramic的名词复数 ); 陶瓷器; 制陶艺术; 陶瓷装潢艺术
    0

  • 分享于 2015-03-22 10:48
    help to induce 引起
    0

查看更多分享
长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ