首页 - Dreiser thought that writers should tell the truth about human affairs, not fabricate romance, and Sister Carrie, he said, was "not intended as a piec
句子
Dreiser thought that writers should tell the truth about human affairs, not fabricate romance, and Sister Carrie, he said, was "not intended as a piece of literary craftsmanship, but was a picture of conditions".
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 并列复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 子句-1
    Dreiser thought something.
    子句类型:
    并列句
    连接词:
  • 子句-2
    Writers should tell the truth about human affairs, not fabricate romance.
    子句类型:
    宾语从句
    连接词: THAT
  • 子句-3
    Sister Carrie, he said, was "not intended as a piece of literary craftsmanship, but was a picture of conditions."
    子句类型:
    并列句
    连接词: AND
3. 句子成分
  • 子句-1
    Dreiser [主语] thought [谓语] something. [宾语]
  • 子句-2
    Writers [主语] should tell [谓语] the truth [宾语] about human affairs, [定语] not fabricate [谓语] romance. [宾语]
  • 子句-3
    Sister Carrie, [主语] he said, [插入语] was "not intended [谓语] as a piece of literary craftsmanship, [主语补足语] but [连接词] was [系动词] a picture of conditions." [表语]
4. 句子翻译
  • 子句-1
    Dreiser thought something.
    Dreiser认为一件事。
  • 子句-2
    Writers should tell the truth about human affairs, not fabricate romance.
    对人世间的事作家应该说实话, 而不是虚构一些传奇美事。
  • 子句-3
    Sister Carrie, he said, was "not intended as a piece of literary craftsmanship, but was a picture of conditions."
    他还说道:“他的作品《嘉莉妹妹》不是有意成为文学著作,而是为了展现社会状况。“
  • 全句
    Dreiser thought that writers should tell the truth about human affairs, not fabricate romance, and Sister Carrie, he said, was "not intended as a piece of literary craftsmanship, but was a picture of conditions".
    Dreiser认为,对人世间的事作家应该说实话, 而不是虚构一些传奇美事,他还说道:“他的作品《嘉莉妹妹》不是有意成为文学著作,而是为了展现社会状况。”
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“Dreiser thought that writers should tell the truth about human affairs, not fabricate romance, and Sister Carrie, he said, was "not intended as a piec 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
并列复合句
并列复合句含有两套或者更多相互并列的主谓结构的句子。
①Water has weight; air has weight too, but it is very light.
②Heat is energy, so is electricity.
宾语从句
在主从复合句中充当宾语的句子是宾语从句。
①He told us that they would help us through the whole work.
②We are talking about whether we admit students into our club.
并列句
并列句是构成并列复合句的简单句。
I like action movies but I don't like thrillers.
Take the chance, or else you will regret it.
表语
表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的成分。
①That remains a puzzle to me.
②The sun is up.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
插入语
在一个句子中间插入的一个成分,不作句子的何种成分,也不和句子的何种成分发生结构关系,同时既不起连接作用,也不表示语气,这样的成分是插入语。
①One advantage of his icebox, Moore explained, was something.
②The success of the Colorado beetle in infesting potatoes, for example, seems to be correlated with its high tolerance to alkaloids.
定语
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。
①In science, a theory is a reasonable explanation of observed events.
②Possible solutions to the problem are formulated.
连接词
连接词是连接短语或子句的句子成分。
①That is, they become diseased and die.
②The baby boomers began streaming into the first grade by the mid-1940's and became a flood by 1950.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
系动词
本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语,构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
①That is air wrung dry of moisture.
②There seem to have been several periods within the last tens of thousands of years.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
主语补足语
在被动语态中,原来的宾语补足语变成主语补足语。
①The dog is called Karl.
②The door was painted white.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

  • 分享于 2015-03-12 09:55 推荐
    not fabricate romance 中,should 省略, 所以 not fabricate 作谓语,fabricate 的含义是“杜撰”。...but was a picture of conditions 没有直译成“是社会状况的场景”,而是添加了动作翻译成“展现社会状况”,这种翻译方法与汉语的特点有关,汉语重动作,英语则偏重用名词, 在英译汉时要根据汉语习惯翻译。
    0

  • 英俊的大马猴子 分享于 2015-05-01 07:05
    a picture of conditions". 展现社会状况 Dreiser 是德莱赛啊!
    0

  • keats 分享于 2015-03-01 08:10
    conditions 社会状况
    0

长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ