首页 - Like the stones of Roman wall, which were held together both by the regularity of the design and by that peculiarly powerful Roman cement, so the vari
句子
Like the stones of Roman wall, which were held together both by the regularity of the design and by that peculiarly powerful Roman cement, so the various parts of the Roman realm were bonded into a massive, monolithic entity by physical, organizational, and psychological controls.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 主从复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 主句
    Like the stones of Roman wall, so the various parts of the Roman realm were bonded into a massive, monolithic entity by physical, organizational, and psychological controls.
    子句类型:
    主句
    连接词:
  • 分句-1
    The stone of Roman wall were held together both by the regularity of the design and by that peculiarly powerful Roman cement.
    子句类型:
    定语从句
    连接词: WHICH
3. 句子成分
  • 主句
    Like the stones of Roman wall, [状语] so [连接词] the various parts of the Roman realm [主语] were bonded [谓语] into a massive, monolithic entity [状语] by physical, organizational, and psychological controls. [状语]
  • 分句-1
    The stone of Roman wall [主语] were held [谓语] together [状语] both [连接词] by the regularity of the design [状语] and [连接词] by that peculiarly powerful Roman cement. [状语]
4. 句子翻译
  • 主句
    Like the stones of Roman wall, so the various parts of the Roman realm were bonded into a massive, monolithic entity by physical, organizational, and psychological controls.
    和罗马墙上的这些石块一样,罗马帝国的各个部分就是那样因物质上的管制、组织上的约束,以及精神上的控制而联合成一个巨大统一的国家。
  • 分句-1
    The stone of Roman wall were held together both by the regularity of the design and by that peculiarly powerful Roman cement.
    罗马墙上的石块靠规整的设计以及特别有效的罗马水泥而砌在一起。
  • 全句
    Like the stones of Roman wall, which were held together both by the regularity of the design and by that peculiarly powerful Roman cement, so the various parts of the Roman realm were bonded into a massive, monolithic entity by physical, organizational, and psychological controls.
    罗马墙上的石块通过规整的设计以及特别有效的罗马水泥而砌在一起,和这些石块一样,罗马帝国的各个部分就是那样因物质上的管制、组织上的约束,以及精神上的控制而联合成一个巨大统一的国家。
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“Like the stones of Roman wall, which were held together both by the regularity of the design and by that peculiarly powerful Roman cement, so the vari 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
主从复合句
含有两套或更多的主谓结构,其中有一个是主要的主谓结构,其他主谓结构从属于它并且担任起句子成分。
①They believe that the computer will finally take the place of human beings.
②He asked me where he could get such medicine.
定语从句
在主从复合句中,对名词(或者整个句子)限定修饰,起定语作用的句子,就是定语从句。
①They rushed over to help the man whose car had broken down.
②The school that he once studied in is very famous.
主句
主从复合句中的主干句子,能单独使用或出现的句子。
They believe that the computer will finally take the place of human beings.
He asked me where he could get such medicine.
连接词
连接词是连接短语或子句的句子成分。
①That is, they become diseased and die.
②The baby boomers began streaming into the first grade by the mid-1940's and became a flood by 1950.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
状语
状语是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所,方式、条件、对象,肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心(或者整个句子)进行修饰或限制。
In a way, any hypothesis is a leap into the unknown.
②It extends the scientist's thinking beyond the known facts.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

  • 出国考试 & 国内考试专家 李玉婷 分享于 2015-01-30 09:46 推荐
    本句的难点在于理解句子中的逻辑关系。句中多次出现了一些逻辑连接词,是我们应该注意的重点,比如“like”、“by”和“so”,其中“like”表示类比关系,“by”表示因果关系,“so”在这里同样也是类比关系,相当于“in the same way”,而不是表示因果关系。弄清楚了这些逻辑关系后,我们按照汉语的表述习惯,先描述原因后描述结果,就能很快理解句子意思。
    0

  • llllllllt 分享于 2015-02-26 12:53
    cement [英]sɪˈment [美]sɪˈmɛnt n. 水泥;胶合剂;胶接剂;粘固粉 vt. 粘牢;巩固;(用水泥、胶等)粘结;在…上抹水泥
    0

  • 栋栋山今 分享于 2015-02-22 04:46
    peculiarly:尤其地; cement:水泥;monolithic: 完全统一的;
    0

  • Angelababy 分享于 2016-03-14 05:59
    本句的难点在于理解句子中的逻辑关系。句中多次出现了一些逻辑连接词,是我们应该注意的重点,比如“like”、“by”和“so”,其中“like”表示类比关系,“by”表示因果关系,“so”在这里同样也是类比关系,相当于“in the same way”,而不是表示因果关系。弄清楚了这些逻辑关系后,我们按照汉语的表述习惯,先描述原因后描述结果,就能很快理解句子意思。 peculiarly:尤其地; cement:水泥; monolithic: 完全统一的;
    0

  • wangfei.wg 分享于 2016-05-17 09:20
    monolithic 统一的
    0

长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ