首页 - In 1965, for instance, Japan used approximately 13 million gallons of water to produce $1 million of commercial output; by 1989 this had dropped to 3.
句子
In 1965, for instance, Japan used approximately 13 million gallons of water to produce $1 million of commercial output; by 1989 this had dropped to 3.5 million gallons (even accounting for inflation) - almost a quadrupling of water productivity.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 并列复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 子句-1
    In 1965, for instance, Japan used approximately 13 million gallons of water to produce $1 million of commercial output.
    子句类型:
    并列句
    连接词:
  • 子句-2
    By 1989 this had dropped to 3.5 million gallons (even accounting for inflation) – almost a quadrupling of water productivity.
    子句类型:
    并列句
    连接词:
3. 句子成分
  • 子句-1
    In 1965, [状语] for instance, [插入语] Japan [主语] used [谓语] approximately [状语] 13 million gallons of water [宾语] to produce $1 million of commercial output. [状语]
  • 子句-2
    By 1989 [状语] this [主语] had dropped [谓语] to 3.5 million gallons [状语] (even accounting for inflation) [状语] – almost a quadrupling of water productivity. [同位语]
4. 句子翻译
  • 子句-1
    In 1965, for instance, Japan used approximately 13 million gallons of water to produce $1 million of commercial output.
    例如,1965 年,日本使用了将近 1300 万加仑的水生产出 100 万美元的商业产值。
  • 子句-2
    By 1989 this had dropped to 3.5 million gallons (even accounting for inflation) – almost a quadrupling of water productivity.
    到 1989 年,用水量降到 350万 加仑(即使算上通货膨胀)——水的生产能力几乎是前者的四倍。
  • 全句
    In 1965, for instance, Japan used approximately 13 million gallons of water to produce $1 million of commercial output; by 1989 this had dropped to 3.5 million gallons (even accounting for inflation) - almost a quadrupling of water productivity.
    例如,1965 年,日本使用了将近 1300 万加仑的水生产出 100 万美元的商业产值;到 1989 年,用水量降到 350 万加仑(即使算上通货膨胀)——水的生产能力几乎是前者的四倍。
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“In 1965, for instance, Japan used approximately 13 million gallons of water to produce $1 million of commercial output; by 1989 this had dropped to 3. 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
并列复合句
并列复合句含有两套或者更多相互并列的主谓结构的句子。
①Water has weight; air has weight too, but it is very light.
②Heat is energy, so is electricity.
并列句
并列句是构成并列复合句的简单句。
I like action movies but I don't like thrillers.
Take the chance, or else you will regret it.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
插入语
在一个句子中间插入的一个成分,不作句子的何种成分,也不和句子的何种成分发生结构关系,同时既不起连接作用,也不表示语气,这样的成分是插入语。
①One advantage of his icebox, Moore explained, was something.
②The success of the Colorado beetle in infesting potatoes, for example, seems to be correlated with its high tolerance to alkaloids.
同位语
一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行修饰,限定或说明,这个名词(或其它形式)就是同位语。
①A new household convenience, the icebox, a precursor of the modern refrigerator, had been invented.
②Most of them range in size from $5,000 to $12,500, a welcome sum to many young practitioners.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
状语
状语是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所,方式、条件、对象,肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心(或者整个句子)进行修饰或限制。
In a way, any hypothesis is a leap into the unknown.
②It extends the scientist's thinking beyond the known facts.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ