首页 - The revolutionary aspect of this new timekeeper was neither the descending weight that provided its motive force nor the gear wheels (which had been a
句子
The revolutionary aspect of this new timekeeper was neither the descending weight that provided its motive force nor the gear wheels (which had been around for at least 1,300 years) that transferred the power; it was the part called the escapement.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 并列复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 子句-1
    The revolutionary aspect of this new timekeeper was neither the descending weight nor the gear wheels.
    子句类型:
    并列句
    连接词:
  • 子句-2
    The descending weight provided its motive force.
    子句类型:
    定语从句
    连接词: THAT
  • 子句-3
    Gear wheels had been around for at least 1,300 years.
    子句类型:
    定语从句
    连接词: WHICH
  • 子句-4
    Gear wheels transferred the power.
    子句类型:
    定语从句
    连接词: THAT
  • 子句-5
    It was the part called the escapement.
    子句类型:
    并列句
    连接词:
3. 句子成分
  • 子句-1
    The revolutionary aspect [主语] of this new timekeeper [定语] was [系动词] neither [连接词] the descending weight [表语] nor [连接词] the gear wheels. [表语]
  • 子句-2
    The descending weight [主语] provided [谓语] its motive force. [宾语]
  • 子句-3
    Gear wheels [主语] had been [系动词] around [表语] for at least 1,300 years. [状语]
  • 子句-4
    Gear wheels [主语] transferred [谓语] the power. [宾语]
  • 子句-5
    It [主语] was [系动词] the part [表语] called the escapement. [定语]
4. 句子翻译
  • 子句-1
    The revolutionary aspect of this new timekeeper was neither the descending weight nor the gear wheels.
    这种新的计时器的革命性既不是向下作用的重力,也不是那些齿轮。
  • 子句-2
    The descending weight provided its motive force.
    向下作用的重力为自身提供动力。
  • 子句-3
    Gear wheels had been around for at least 1,300 years.
    齿轮已经在世界各地使用了至少1300年。
  • 子句-4
    Gear wheels transferred the power.
    齿轮传递动力。
  • 子句-5
    It was the part called the escapement.
    它是那个被称为“擒纵装置”的部件。
  • 全句
    The revolutionary aspect of this new timekeeper was neither the descending weight that provided its motive force nor the gear wheels (which had been around for at least 1,300 years) that transferred the power; it was the part called the escapement.
    这种新的计时器的革命性既不是提供原动力的向下作用的重力,也不是那些传递动力的齿轮(已经在世界各地使用了至少 1300 年);它的革命性在于那个被称为“擒纵装置”的部件。
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“The revolutionary aspect of this new timekeeper was neither the descending weight that provided its motive force nor the gear wheels (which had been a 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
并列复合句
并列复合句含有两套或者更多相互并列的主谓结构的句子。
①Water has weight; air has weight too, but it is very light.
②Heat is energy, so is electricity.
并列句
并列句是构成并列复合句的简单句。
I like action movies but I don't like thrillers.
Take the chance, or else you will regret it.
定语从句
在主从复合句中,对名词(或者整个句子)限定修饰,起定语作用的句子,就是定语从句。
①They rushed over to help the man whose car had broken down.
②The school that he once studied in is very famous.
表语
表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的成分。
①That remains a puzzle to me.
②The sun is up.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
定语
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。
①In science, a theory is a reasonable explanation of observed events.
②Possible solutions to the problem are formulated.
连接词
连接词是连接短语或子句的句子成分。
①That is, they become diseased and die.
②The baby boomers began streaming into the first grade by the mid-1940's and became a flood by 1950.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
系动词
本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语,构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
①That is air wrung dry of moisture.
②There seem to have been several periods within the last tens of thousands of years.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
状语
状语是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所,方式、条件、对象,肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心(或者整个句子)进行修饰或限制。
In a way, any hypothesis is a leap into the unknown.
②It extends the scientist's thinking beyond the known facts.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

  • 用心唱支歌 分享于 2016-10-25 11:02
    句子的划分还是比较清楚,一些词句的翻译差的很远。
    0

  • 海芋1516 分享于 2016-10-25 11:18
    专业词汇是硬伤。标点符号的作用被轻视了。
    0

  • 擀面皮 分享于 2016-10-25 03:06
    从句类型分不清;表语不清楚;某些词汇翻译不到位。
    0

长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ