句子
More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:
1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 主从复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
-
主句
More recently, while examining housing construction, the researchers discovered something.
-
分句-1
Illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
3. 句子成分
-
主句
More recently, [状语] while examining housing construction, [状语] the researchers [主语] discovered [谓语] something. [宾语]
-
分句-1
Illiterate, non-English-speaking Mexican workers [主语] in Houston, Texas, [定语] consistently [状语] met [谓语] best-practice labor productivity standards [宾语] despite the complexity of the building industry's work. [状语]
4. 句子翻译
-
主句
More recently, while examining housing construction, the researchers discovered something.
更近些时候,在进行房屋建设调查时,研究人员发现某事。
-
分句-1
Illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
在德克萨斯州的休斯顿,尽管建筑行业的工作十分复杂,但是未受过教育且英语不是母语的墨西哥工人总是能够达到劳动生产率的最佳实践标准。
-
全句
More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
更近些时候,在进行房屋建设调查时,研究人员发现在德克萨斯州的休斯顿,尽管建筑行业的工作十分复杂,但是未受过教育且英语不是母语的墨西哥工人总是能够达到劳动生产率的最佳实践标准。
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Tex 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
主从复合句
含有两套或更多的主谓结构,其中有一个是主要的主谓结构,其他主谓结构从属于它并且担任起句子成分。
①They believe that the computer will finally take the place of human beings.
②He asked me where he could get such medicine.
宾语从句
在主从复合句中充当宾语的句子是宾语从句。
①He told us that they would help us through the whole work.
②We are talking about whether we admit students into our club.
主句
主从复合句中的主干句子,能单独使用或出现的句子。
①They believe that the computer will finally take the place of human beings.
②He asked me where he could get such medicine.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
定语
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。
①In science, a theory is a reasonable explanation of observed events.
②Possible solutions to the problem are formulated.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
①My school is not far from my house.
②To do such a job needs more knowledge.
状语
状语是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所,方式、条件、对象,肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心(或者整个句子)进行修饰或限制。
①In a way, any hypothesis is a leap into the unknown.
②It extends the scientist's thinking beyond the known facts.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!