句型结构
其他A have long been an accepted tool for doing B.
问题
模仿造句是训练英文句子写作的有效手段。这些结构由朗播网的专家通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,发现其中支撑句子结构的核心组成部分,将其提取出来以供学生学习。请按顺序阅读句子,并思考:
1. 这个句型结构是什么意思?
2. 用这个句型结构将中文句子翻译成英文
句子1: 投入产出模式长久以来被普遍认为是获取公共政策带来经济影响的工具。
句子2: 考古学长久以来被认为是研究史前文化的。
1. 中文意思:A长久以来被普遍认为是解决B的办法。 其逻辑关系分类为:其他
2. 句子参考翻译:
句子1:Input-output models have long been an accepted tool for accessing the economic impacts of public policies.
句子2:Archaeology has long been an accepted tool for studying prehistoric cultures.
句型扩展
根据朗播专家权威分析,将句型结构“A have long been an accepted tool for doing B.”归类到逻辑结构 其他的范畴下,其具体讲解如下:
其他
没有特别明显的逻辑关系
① A tear away from B , doing sth. A迫使离开B,接着做了某事。
② A reach out from B to C. A从B扩展到C.
用户习作(朗播网用户创作精选)
票房一直以来被用于衡量一部电影的成功与否。
The box office has long been an accepted tool for studying the success of a movie.
The policy,one country,two systems,has long been an accepted tool for resolving the problem of the relationship between both sides of the channel.
一国两制的政策长期以来被认为是解决海峡两岸关系问题的有效方法
学习英语长久以来被普遍认为是扩大视野的方法。
studying english has long been an accepted tool for horizoning eyes.
Sequence stratigraphy has long been an accepted effective tool for solving geologic problems
层序地层学长久以来被认为是解决地质问题的有效的手段
重复长久以来被认为是掌握英文单词的工具。
Reiteration has long been an accepted tool for grasping english words.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!