首页 - It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications: that the romances may be taken in any or n
句子
It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications: that the romances may be taken in any or no particular order, that they have no cumulative effect, and that they are as separate as the works of a modern novelist.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 主从复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 主句
    It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications.
    子句类型:
    主句
    连接词:
  • 分句-1
    The romances may be taken in any or no particular order.
    子句类型:
    同位语从句
    连接词: THAT
  • 分句-2
    They have no cumulative effect.
    子句类型:
    同位语从句
    连接词: THAT
  • 分句-3
    They are as separate as the works of a modern novelist.
    子句类型:
    同位语从句
    连接词: THAT
3. 句子成分
  • 主句
    It [主语] is [系动词] not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications. [表语]
  • 分句-1
    The romances [主语] may be taken [谓语] in any or no particular order. [状语]
  • 分句-2
    They [主语] have [谓语] no cumulative effect. [宾语]
  • 分句-3
    They [主语] are [系动词] as separate as the works of a modern novelist. [表语]
4. 句子翻译
  • 主句
    It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications.
    在很大程度上这样做并非表示不同意八部爱情小说彼此独立这一理论,而是要摈弃该理论给出的暗示。
  • 分句-1
    The romances may be taken in any or no particular order.
    这些爱情小说可按照任何顺序或根本不按照任何顺序来阅读。
  • 分句-2
    They have no cumulative effect.
    它们不具有任何累积效果。
  • 分句-3
    They are as separate as the works of a modern novelist.
    它们就像当代小说家的作品那样彼此无关。
  • 全句
    It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications: that the romances may be taken in any or no particular order, that they have no cumulative effect, and that they are as separate as the works of a modern novelist.
    在很大程度上这样做并非表示不同意八部爱情小说彼此独立这一理论,而是要摈弃该理论给出的暗示:即这些爱情小说可按照任何顺序或根本不按照任何顺序来阅读;它们不具有任何累积效果;它们就像当代小说家的作品那样彼此无关。
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications: that the romances may be taken in any or n 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
主从复合句
含有两套或更多的主谓结构,其中有一个是主要的主谓结构,其他主谓结构从属于它并且担任起句子成分。
①They believe that the computer will finally take the place of human beings.
②He asked me where he could get such medicine.
同位语从句
在主动复合句中,作同位语的句子,表示与之同位的名词(短语)的实际内容,它的作用相当于名词,对前面的名词(短语)加以补充说明或进一步解释。
①But now the question comes to their minds, “Did she die young because she was a clone?”
②The girls were surprised at the fact that ocean ships can sail up the Great lakes.
主句
主从复合句中的主干句子,能单独使用或出现的句子。
They believe that the computer will finally take the place of human beings.
He asked me where he could get such medicine.
表语
表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的成分。
①That remains a puzzle to me.
②The sun is up.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
系动词
本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语,构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
①That is air wrung dry of moisture.
②There seem to have been several periods within the last tens of thousands of years.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
状语
状语是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所,方式、条件、对象,肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心(或者整个句子)进行修饰或限制。
In a way, any hypothesis is a leap into the unknown.
②It extends the scientist's thinking beyond the known facts.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

  • 分享于 2015-10-29 04:53
    it is not quite a matter of something, but of something这样做并非表示,而是
    0

  • 分享于 2016-01-26 09:34
    It is not quite a matter of 在很大程度上这样做并非 romances may be taken in any or no particular order这些爱情小说可按照任何顺序或根本不按照任何顺序来阅读
    0

  • 分享于 2015-10-13 07:55
    implication 暗示 cumulative 积累的
    0

  • 分享于 2016-04-26 06:14
    三个that 引导同位语从句
    0

  • 分享于 2015-10-24 12:26
    romance绝对不是爱情小说哈!这个翻译太狭隘,应该是传奇故事,包括浪漫史、风流韵事、冒险故事等众多不知道真的还是假的故事。 答案给出成分划分是错误的,大家放心,不要怀疑自己。 主句系统词后跟接两个表语,非别用典型not...but...来并列链接,双表语也不是很罕见。
    0

查看更多分享
长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ