首页 - Indeed, for a similarly convincing re-creation of such families’ emotions and responses (which are more crucial than the material details on which the
句子
Indeed, for a similarly convincing re-creation of such families’ emotions and responses (which are more crucial than the material details on which the mere reporter is apt to concentrate), the English novel had to wait 60 years for the early writing of D.H.Lawrence.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 主从复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 主句
    Indeed, for a similarly convincing re-creation of such families’ emotions and responses, the English novel had to wait 60 years for the early writing of D. H. Lawrence.
    子句类型:
    主句
    连接词:
  • 分句-1
    Emotions and responses are more crucial than the material details.
    子句类型:
    定语从句
    连接词: WHICH
  • 分句-2
    The mere reporter is apt to concentrate on the material details.
    子句类型:
    定语从句
    连接词: ON WHICH
3. 句子成分
  • 主句
    Indeed, for a similarly convincing re-creation of such families’ emotions and responses, [状语] the English novel [主语] had to wait [谓语] 60 years [宾语] for the early writing of D. H. Lawrence. [状语]
  • 分句-1
    Emotions and responses [主语] are [系动词] more crucial [表语] than the material details. [状语]
  • 分句-2
    The mere reporter [主语] is apt to concentrate on [谓语] the material details. [宾语]
4. 句子翻译
  • 主句
    Indeed, for a similarly convincing re-creation of such families’ emotions and responses, the English novel had to wait 60 years for the early writing of D. H. Lawrence.
    确实,针对这一个家庭的情感和反馈的相似又令人信服的再创造来说,这部英文小说需要等上六十年才能比得上D.H.劳伦斯的早期作品。
  • 分句-1
    Emotions and responses are more crucial than the material details.
    情感和反馈比资料细节更重要。
  • 分句-2
    The mere reporter is apt to concentrate on the material details.
    记者们更容易注意到资料细节。
  • 全句
    Indeed, for a similarly convincing re-creation of such families’ emotions and responses (which are more crucial than the material details on which the mere reporter is apt to concentrate), the English novel had to wait 60 years for the early writing of D.H.Lawrence.
    确实,对于相似于这种一个家庭的情感和反馈的令人信服的再创造(这比更能让记者注意的资料细节更关键),英文小说需要等上六十年才会在D.H.劳伦斯的早期作品中找到。
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“Indeed, for a similarly convincing re-creation of such families’ emotions and responses (which are more crucial than the material details on which the 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
主从复合句
含有两套或更多的主谓结构,其中有一个是主要的主谓结构,其他主谓结构从属于它并且担任起句子成分。
①They believe that the computer will finally take the place of human beings.
②He asked me where he could get such medicine.
定语从句
在主从复合句中,对名词(或者整个句子)限定修饰,起定语作用的句子,就是定语从句。
①They rushed over to help the man whose car had broken down.
②The school that he once studied in is very famous.
主句
主从复合句中的主干句子,能单独使用或出现的句子。
They believe that the computer will finally take the place of human beings.
He asked me where he could get such medicine.
表语
表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的成分。
①That remains a puzzle to me.
②The sun is up.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
系动词
本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语,构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
①That is air wrung dry of moisture.
②There seem to have been several periods within the last tens of thousands of years.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
状语
状语是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所,方式、条件、对象,肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心(或者整个句子)进行修饰或限制。
In a way, any hypothesis is a leap into the unknown.
②It extends the scientist's thinking beyond the known facts.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

  • 朗播明星教师 Zoe老师 分享于 2015-03-02 02:57 推荐
    本句的难点在于对括号里定语从句的理解,要想明白定语从句的含义,首先要找准引导词所代指的先行词是哪个。 括号中的句子包含两个定语从句,第一个关系代词 which 代指 emotions and responses ,第二个 which 代指 material details,找到先行词之后,这个句子就很好理解了。 翻译时,可先分别翻译两个定语从句,然后再整合成句意通顺的一句话。
    1

  • 孙一宁 分享于 2015-06-11 08:09
    responses 反馈 is apt to 更倾向于
    0

  • EXE 分享于 2015-07-29 09:11
    The mere reporter [主语] is apt to concentrate on [谓语] the material details. [宾语] 为什么is apt to concentrate on 是谓语
    0

  • July33 分享于 2015-10-31 04:07
    wait 60 years for the early 中for翻译为为获得,为得到 responses 反馈 is apt to 更倾向于
    0

  • zallaz 分享于 2015-07-27 06:47
    wait 60 years for the early 中for翻译为为获得,为得到
    0

查看更多分享
长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ