首页 - It wasn't until 1900 that the Diamond Match Company brought a French patent for safety matches—but the formula did not work properly in the different
句子
It wasn't until 1900 that the Diamond Match Company brought a French patent for safety matches—but the formula did not work properly in the different climatic conditions prevailing in America and it was another 11 years before scientists finally adapted the French patent for the US.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 并列复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 子句-1
    It wasn’t until 1900 that the Diamond Match Company bought a French patent for safety matches.
    子句类型:
    并列句
    连接词:
  • 子句-2
    The formula did not work properly in the different climatic conditions prevailing in America.
    子句类型:
    并列句
    连接词: BUT
  • 子句-3
    It was another 11 years.
    子句类型:
    并列句
    连接词: AND
  • 子句-4
    Scientists finally adapted the French patent for the US.
    子句类型:
    状语从句
    连接词: BEFORE
3. 句子成分
  • 子句-1
    It [强调结构] wasn’t [强调结构] until 1900 [状语] that [强调结构] the Diamond Match Company [主语] bought [谓语] a French patent [宾语] for safety matches. [状语]
  • 子句-2
    The formula [主语] did not work [谓语] properly [状语] in the different climatic conditions [状语] prevailing in America. [定语]
  • 子句-3
    It [主语] was [系动词] another 11 years. [表语]
  • 子句-4
    Scientists [主语] finally [状语] adapted [谓语] the French patent [宾语] for the US.[状语]
4. 句子翻译
  • 子句-1
    It wasn’t until 1900 that the Diamond Match Company bought a French patent for safety matches.
    直到1900年Diamond Match公司才从法国买入了一个安全火柴的专利。
  • 子句-2
    The formula did not work properly in the different climatic conditions prevailing in America.
    这个配方在美国这种不同的主要气候条件下,效果并不好。
  • 子句-3
    It was another 11 years.
    又过了11年。
  • 子句-4
    Scientists finally adapted the French patent for the US.
    科学家们终于将法国专利调整为适合美国的配方。
  • 全句
    It wasn't until 1900 that the Diamond Match Company brought a French patent for safety matches—but the formula did not work properly in the different climatic conditions prevailing in America and it was another 11 years before scientists finally adapted the French patent for the US.
    直到 1900 年 Diamond Match 公司才从法国买入安全火柴专利,但这个配方在美国的效果并不好,因为美国的主要气候条件和法国不同。之后科学家们又花了 11 年时间将法国专利调整为适合美国的配方。
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“It wasn't until 1900 that the Diamond Match Company brought a French patent for safety matches—but the formula did not work properly in the different 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
并列复合句
并列复合句含有两套或者更多相互并列的主谓结构的句子。
①Water has weight; air has weight too, but it is very light.
②Heat is energy, so is electricity.
并列句
并列句是构成并列复合句的简单句。
I like action movies but I don't like thrillers.
Take the chance, or else you will regret it.
状语从句
在主从复合句中,在句中作状语、起副词作用的句子,可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。
①Sometimes we teach our children the way our parents have taught us.
No matter how hard he tried, she could not change her mind.
表语
表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的成分。
①That remains a puzzle to me.
②The sun is up.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
定语
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。
①In science, a theory is a reasonable explanation of observed events.
②Possible solutions to the problem are formulated.
强调结构
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构。
It was on Monday night that all this happened.
It’s me who he blamed.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
系动词
本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语,构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
①That is air wrung dry of moisture.
②There seem to have been several periods within the last tens of thousands of years.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
状语
状语是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所,方式、条件、对象,肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心(或者整个句子)进行修饰或限制。
In a way, any hypothesis is a leap into the unknown.
②It extends the scientist's thinking beyond the known facts.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

  • 冬哥是直的直的直的 分享于 2016-05-20 03:34
    。。。我讨厌翻译。。。QAQ
    0

  • olivia^p 分享于 2016-05-18 09:27
    单词和翻译, my pain for now.
    0

  • 阿狸88 分享于 2016-05-20 05:33
    it was another 11 years before scientists 。。。。。 在科学家做什么。之前已经有11个月了。。。。?? 所以说是:11 年后,科学家。。。
    0

  • MiZuKun 分享于 2016-05-19 11:11
    patent n.专利;专利权;专利品;专利证; adj.专利的;显然,显露;明摆着的; vt.获得…专利,给予…专利权;取得专利权; match n.比赛;火柴;对手;相配的人(或物); vt.相同;适应;使较量;使等同于; vt.& vi.使相配,使相称; adapt sth for ... 调整...使适应
    0

  • 子非是条怎样的鱼 分享于 2016-05-20 07:15
    分不清主从复合句和并列复合句,还是不太会画分成分,
    0

查看更多分享
长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ