首页 - What audiences came to see was the technological marvel of the movies: the lifelike reproduction of the commonplace motion of trains, of waves strikin
句子
What audiences came to see was the technological marvel of the movies: the lifelike reproduction of the commonplace motion of trains, of waves striking the shore, and of people walking in the street, and the magic made possible by trick photography and the manipulation of the camera.
问题
句子分析(俗称“长难句分析”)是训练提高基础阅读能力的有效手段。我们通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,可以有效提升句子理解的准确性和效率。朗播通过近百万的用户实际数据分析发现,练习 300-400 个句子,会让阅读能力有显著提升。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?
2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?
3. 每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4. 句子的中文意思是什么?
1. 主从复合句
2. 原句中的各个子句,子句类型以及连接词
  • 主句
    Something was the technological marvel of the movies: the lifelike reproduction of the commonplace motion of trains, of waves striking the shore, and of people walking in the street, and the magic made possible by trick photography and the manipulation of the camera.
    子句类型:
    主句
    连接词:
  • 分句-1
    Audiences came to see something.
    子句类型:
    主语从句
    连接词: WHAT
3. 句子成分
  • 主句
    Something [主语] was [系动词] the technological marvel of the movies: [表语] the lifelike reproduction [同位语] of the commonplace motion of trains, of waves striking the shore, [定语] and [连接词] of people walking in the street, [定语] and [连接词] the magic [同位语] made possible by trick photography and the manipulation of the camera. [定语]
  • 分句-1
    Audiences [主语] came to see [谓语] something. [宾语]
4. 句子翻译
  • 主句
    Something was the technological marvel of the movies: the lifelike reproduction of the commonplace motion of trains, of waves striking the shore, and of people walking in the street, and the magic made possible by trick photography and the manipulation of the camera.
    这些事物是电影技术的(发展)成就:平凡事物栩栩如生的重现,例如火车的运动,海浪拍击海岸,在街上行走的人群等;以及由特效摄影术和摄像处理(技术)所制作出来的不可思议的神奇效果。
  • 分句-1
    Audiences came to see something.
    观众们在电影院里可以看到一些事物。
  • 全句
    What audiences came to see was the technological marvel of the movies: the lifelike reproduction of the commonplace motion of trains, of waves striking the shore, and of people walking in the street, and the magic made possible by trick photography and the manipulation of the camera.
    观众们在电影院里看到的是电影技术成就:平凡事物栩栩如生的重现,例如火车的运动,海浪拍击海岸,在街上行走的人群等;以及由特效摄影术和摄像处理(技术)所制作出来的不可思议的神奇效果。
马上分享给同学:
考点解析
根据朗播专家权威分析,句子“What audiences came to see was the technological marvel of the movies: the lifelike reproduction of the commonplace motion of trains, of waves strikin 英语长难句解析 ”主要针对以下知识点进行考查,关于这些知识点的讲解如下:
主从复合句
含有两套或更多的主谓结构,其中有一个是主要的主谓结构,其他主谓结构从属于它并且担任起句子成分。
①They believe that the computer will finally take the place of human beings.
②He asked me where he could get such medicine.
主句
主从复合句中的主干句子,能单独使用或出现的句子。
They believe that the computer will finally take the place of human beings.
He asked me where he could get such medicine.
主语从句
在主从复合句中充当主语的句子是主语从句。
①It is certain that he will win the match.
What caused the accident remains unknown.
表语
表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的成分。
①That remains a puzzle to me.
②The sun is up.
宾语
宾语是指一个动作(动词)的接受者,分为直接宾语和间接宾语两大类,直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一个宾语,而该宾语通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。
①He didn't say anything.
②We sent him a letter.
定语
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。
①In science, a theory is a reasonable explanation of observed events.
②Possible solutions to the problem are formulated.
连接词
连接词是连接短语或子句的句子成分。
①That is, they become diseased and die.
②The baby boomers began streaming into the first grade by the mid-1940's and became a flood by 1950.
同位语
一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行修饰,限定或说明,这个名词(或其它形式)就是同位语。
①A new household convenience, the icebox, a precursor of the modern refrigerator, had been invented.
②Most of them range in size from $5,000 to $12,500, a welcome sum to many young practitioners.
谓语
谓语对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”。
①It is used by travelers and business people all over the world.
②I made your birthday cake last night.
系动词
本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语,构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
①That is air wrung dry of moisture.
②There seem to have been several periods within the last tens of thousands of years.
主语
主语是句子陈述的对象,说明是谁或什么,表示句子说的是"什么人"或"什么事"。
My school is not far from my house.
To do such a job needs more knowledge.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

  • 出国考试 & 国内考试专家 李玉婷 分享于 2015-01-30 10:03 推荐
    本句的难点在于对主语从句的理解,以及对句子层次的划分。首先句子开头出现了 what 引导主语从句,句子的重点在 was 后面的表语部分。这里有好几个层次,第一个层次是 the technological marvel of the movies 和 the lifelike reproduction of……in the street,以及 the magic made……of the camera 并列。这里可以通过分号 “;” 和最后一个 “and” 来获得提示。另外,分号里面还有并列:the lifelike reproduction 后面三个 of 短语 “of the commonplace motion of trains”、“of waves striking the shore” 和 “of people walking in the street” 并列;the magic made possible by 后面 trick photography 和 the manipulation of the camera 并列。
    0

长难句分析
长难句分析是训练提高基础阅读能力的有效手段。熟练掌握 300 个左右的长难句,可有效解决托福阅读速度慢、读不懂的问题。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ