首页 - A have been a source of wonder for ages.
句型结构
其他A have been a source of wonder for ages.
问题
模仿造句是训练英文句子写作的有效手段。这些结构由朗播网的专家通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,发现其中支撑句子结构的核心组成部分,将其提取出来以供学生学习。请按顺序阅读句子,并思考:

1. 这个句型结构是什么意思?
2. 用这个句型结构将中文句子翻译成英文
    句子1: 多年来,山脉一直是人类社会和文化灵感的源泉。
    句子2: 下落的猫可以在半空中纠正它们的位置并且以脚落地,这长久以来成为一个神话。
1. 中文意思:A长久以来就是个神话。    其逻辑关系分类为:其他
2. 句子参考翻译:
句子1:Mountains have been a source of wonder and inspiration for human societies and cultures for ages.
句子2:The ability of falling cats to right themselves in midair and land on their feet has been a source of wonder for ages.
马上分享给同学:
句型扩展
根据朗播专家权威分析,将句型结构“A have been a source of wonder for ages.”归类到逻辑结构 其他的范畴下,其具体讲解如下:
收藏 仍然有疑问?去问答墙 逻辑关系
其他
没有特别明显的逻辑关系
① A tear away from B , doing sth. A迫使离开B,接着做了某事。
② A reach out from B to C. A从B扩展到C.
用户习作(朗播网用户创作精选)
孩子的社会化是社会进步的源泉。
Socialization of children has been a source of wonder and progress for human societies for ages.
他教课的同时和病魔抗争的事一直是个奇迹
The fact that he has been fighting with desease while teaching has been a source of wonder for ages.
双胞胎之间的心灵感应一直以来都是一个奇迹。
The telepathy between twins has been a source of wonder for ages.
中国的文化长久以来就是个神话。
The chinese culture has been a source of wonder for ages.
凝结了先民智慧的长城和金字塔,一直以来都是神话。
The great wall and the pyramid, whose construction contained ancestors' intelligence, have been the source of wonder for ages.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!

学员笔记

笔记分享

模仿造句
模仿造句是训练英文句子写作的有效手段。不知道句型的应用场景?不知道自己写的句子对不对?写作文时回忆不起来句型?三大问题一个对策,模仿造句助你实现中英文自由转换。
观看名师讲解,边看边学!
轻松扫一扫,有趣又有料
10G 托福视频教程分享群
374897650
10G GRE 视频教程分享群
305634398

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ