句型结构
其他A tend to have a black-white clarity
问题
模仿造句是训练英文句子写作的有效手段。这些结构由朗播网的专家通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,发现其中支撑句子结构的核心组成部分,将其提取出来以供学生学习。请按顺序阅读句子,并思考:
1. 这个句型结构是什么意思?
2. 用这个句型结构将中文句子翻译成英文
句子1: 那些印在道德教科书上的事例往往黑白分明, 但是现实世界中的案例并不这么简单。
句子2: 在公众面前和讲道坛上,这类道德上两难的问题往往黑白分明。
1. 中文意思:A往往黑白分明。 其逻辑关系分类为:其他
2. 句子参考翻译:
句子1:Those examples printed on the moral text books tend to have a black-white clarity, but the cases in the real world are not so simply.
句子2:On stage and in the pulpit, moral dilemmas of this kind tend to have a black-and-white clarity.
句型扩展
根据朗播专家权威分析,将句型结构“A tend to have a black-white clarity”归类到逻辑结构 其他的范畴下,其具体讲解如下:
其他
没有特别明显的逻辑关系
① A tear away from B , doing sth. A迫使离开B,接着做了某事。
② A reach out from B to C. A从B扩展到C.
用户习作(朗播网用户创作精选)
核心家庭和扩展家庭的不同不是简单的黑白分明,而是根据不同的情况有所不同。
The differences between nuclear family and expanded family don't tend to have a black-white clarity, nevertheless they vary depending on different situations.
你所看到的事情往往不是非黑即白的。
The things you have seen tend not to have a black-white clarity.
在重大决定上,人们一般倾向黑白分明
On important decisions, people always tend to have a black-white clarity.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!