句型结构
其他the most thought-provoking A is B
问题
模仿造句是训练英文句子写作的有效手段。这些结构由朗播网的专家通过对托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、GRE、考研以及四六级等考试中真实出现过的句子(如真题、TPO,剑桥系列)进行结构化分析,发现其中支撑句子结构的核心组成部分,将其提取出来以供学生学习。请按顺序阅读句子,并思考:
1. 这个句型结构是什么意思?
2. 用这个句型结构将中文句子翻译成英文
句子1: 这幅图画所传达的含义非常发人深省。
句子2: 也许2012年最能激起创意的领域是点对点市场的扩散和“协作式消费”的兴起。
1. 中文意思:最发人深思的A是B。 其逻辑关系分类为:其他
2. 句子参考翻译:
句子1:The most thought-provoking part is meaning conveyed in the drawing.
句子2:Perhaps the most thought-provoking sector I see developing in 2012 is the proliferation of peer-to-peer markets and the emergence of “collaborative consumption”.
句型扩展
根据朗播专家权威分析,将句型结构“the most thought-provoking A is B”归类到逻辑结构 其他的范畴下,其具体讲解如下:
其他
没有特别明显的逻辑关系
① A tear away from B , doing sth. A迫使离开B,接着做了某事。
② A reach out from B to C. A从B扩展到C.
用户习作(朗播网用户创作精选)
备考GRE中最发人深省的一件事情是,当你克服一个困难,才发现有很多人早已经克服这个困难,并且做得更好;而之前,你看到的只是很多人都深陷泥沼并最终放弃
The most thought-provoking part duin preparing GRE is to finally find out that there are already many people who have overcomed the difficult that you have been working for such a long time, even though before that, what you saw is a group of people who are struggling in the slough and finally giving up.
Perhaps the most thought-provoking sector I see developing in 2012 is the proliferation of peer-to-peer markets and the emergence of “collaborative consumption”.
Perhaps the most thought-provoking sector I see developing in 2012 is the proliferation of peer-to-peer markets and the emergence of “collaborative consumption”.
以上内容为朗播网(http://www.langlib.com)原创内容,未经允许不得转载!